Brotan und Gretchen

Obra nº: 042
Espectáculos: Recital '73 Viejos fracasos Los clásicos de Les Luthiers
Discos: (No)
Vídeos: (No)

(Narrador: Marcos Mundstock. Dios Brotan: Marcos Mundstock. Traductor: Jorge Maronna)

NARRADOR: El Conjunto de instrumentos informales Les Luthiers ejecutará durante el presente recital obras ya difundidas del célebre compositor Johann Sebastian Mastropiero, de sus alumnos más destacados y también de aquellos compositores que sin haber sido alumnos de Mastropiero ni haber recibido directamente su influencia, manifiestan por la claridad y la pujanza de sus obras... no haberlo siquiera conocido. Es el caso de Hans Glockenkranz, compositor originario de Munich, capital de Baviera. La madre de Hans Glockenkranz, Anneliese Glockenkranz, era una mujer de gran belleza, muy amante de la música, las letras y los escultores. El padre... estaba en la guerra. Cierto día, a la edad de tres años, el pequeño Hans se acercó al piano de la sala y lo tocó con las manos. Su madre, al ver esto, gritó: ¡Hans! El niño, sorprendido en falta, le respondió: ¿Qué quieres madre? La vida de Hans Glockenkranz estaría colmada de episodios como éste. Siendo todavía un adolescente compuso la primera de sus obras famosas: el himno popular dedicado a su Baviera natal titulado: "La cerveza es una cosa bávara" Pero su obra capital la constituyen las cuatro óperas de la imponente tetralogía "Nibelungos somos" integrada por un prólogo que ya no se representa y tres soberbios dramas musicales, el primero de los cuales se ha perdido, lamentablemente. De los otros dos, uno jamás fue estrenado y la muerte de Glockenkranz le impidió componer el último. Precisamente a este último pertenece la escena que se escuchará a continuación, se trata de "Muerte y despedida del dios Brotan" Para que la hondura del conflicto dramático sea totalmente comprendida por los espectadores de habla hispana, la presente versión cuenta con la participación de un traductor simultáneo.
Les Luthiers interpretan a continuación pues: "Muerte y despedida del dios Brotan" de "Nibelungos somos" de Hans Glockenkranz.

Traductor: La escena en un umbrío rincón de la Selva Negra, entre matorrales, arbustos y sotos. El cielo se va enrojeciendo, de modo que ya casi se desdibujan tres matorrales, apenas se distinguen dos arbustos y no se ve un soto.
(Ataca música)
Hace su aparición el dios Brotan, presa de la ira y la desesperación a causa del enano Basilio von Koch, quien ha raptado a Gretchen, diosa de la virginidad.

Dios Brotan: Ach, Basilius von Koch, du trotzest dem Zorn des Königs Brotan
Traductor: Oh Basilio von Koch, has desafiado las iras del dios Brotan.
Dios Brotan: Mein Herz vergeht in Schmerzenskrämpfen
Traductor: Mi corazón se deshace en espasmos de dolor.
Dios Brotan: Warum, warum bin ich so umglücklich tut mir leit im ganzen
Traductor: Por qué seré tan infeliz, tan...
Dios Brotan: tut mir leit im ganzen!
Traductor: ...tan ganso.
Dios Brotan: der Zwerg hat die Schuld
Traductor: La culpa la tiene el enano.
Dios Brotan: du, verächtlicher Zwerg, ach Basilius so frech, verderbt und feige
Traductor: Y tú, despreciable enano, oh Basilio, tan insolente, perverso y cobarde.
Dios Brotan: Ach Basilius!
Traductor: ¡Oh Basilio!
Dios Brotan: Ach Basilius!
Traductor: ¡Oh Basilio!
Dios Brotan: Ach Basilius!
Traductor:¡ Oh Basilio!
Dios Brotan: Ach!
Traductor: ¡Oh!
Dios Brotan: ein Bösewicht
Traductor: ¡Desalmado!
Dios Brotan: ein Verräter
Traductor: ¡Traidor!
Dios Brotan: elende Kreatur der bösen Mächte
Traductor: ¡Vil criatura de las fuerzas del mal!
Dios Brotan: Direkter-NachkoDios Brotane-ersten-Grades-einer-Kurtisane-zweifelhafter-Moral
Traductor: Descendiente directo en primer grado de una cortesana de dudosa moral.
Dios Brotan: Deine Mutter ist eine lasterhafte Schlampe, die ein gewisses, Gewerbe treibt !
Traductor: Tu madre...
Les Luthiers:¡ No!
Dios Brotan: Oh Donner, meine Macht über den Donner (truenos)
Traductor: Brotan recuerda su poder sobre el trueno para expresar su desesperación.
Dios Brotan: Wo bist du, Wo bist du mit all deiner Reinheit
Traductor: ¿Dónde estás tú, con toda tu pureza?
Dios Brotan: Wo bist du
Traductor: ¿Dónde estás tú?
Dios Brotan: Wo bist du
Traductor: ¿Dónde estás tú?
Dios Brotan: Wo bist du du
Traductor: Tú
Dios Brotan: du
Traductor: Tú
Dios Brotan: du
Traductor: Tú
Les Luthiers: du du dubi-du du bist mein herz du dubi dudu
Traductor: Tú eres mi corazón, dubi, dubi.
Dios Brotan: Oh, unergründliches Schicksal der Götter
Traductor: Oh, insondable destino de los dioses
Dios Brotan: Oh, Gretchen Göttin
Traductor: Oh, Gretchen, diosa de la virginidad
Dios Brotan: Kaum weiss ich mehr, wer ich bin
Traductor: No sé quien soy.
Dios Brotan: ich erkenne weder Tag noch Nacht
Traductor: Confundo el día y la noche..¡.jt!
Dios Brotan: Wie heisst diese Oper?
Traductor:¿ Qué ópera es esta?
Dios Brotan: ¡Nein! ¡Nein!
Traductor: Nueve, nueve.
Dios Brotan: Gretchen, ex Göttin der Jungfräulichkeit die wegen ihre Gesundheit auf ihren beruf verzichtet hat zeigt ihre Vermälung mit dem Zwerg Basilius an
Traductor: Gretchen, diosa de la virginidad, habiendo presentado su renuncia al cargo por razones de salud... participa de sus bodas... con el enano Basilio.
Dios Brotan: In zehn Stücke zerbrochen
Traductor: ...¿decena de trozos?...¿diez pedazos? ...¿diez cachos?...¡Me cache en dié!
Dios Brotan: La connedia e ...e... La commedia e finiiiita.